summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/gl.po')
-rw-r--r--scripts/po/gl.po1163
1 files changed, 981 insertions, 182 deletions
diff --git a/scripts/po/gl.po b/scripts/po/gl.po
index 73ef2825..3a70fb6f 100644
--- a/scripts/po/gl.po
+++ b/scripts/po/gl.po
@@ -9,1206 +9,2005 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/gl/)\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
+"pacman/language/gl/)\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
+#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
+#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
+#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
+#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
+#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
+#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
+#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
+#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
+#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
+#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
+#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
+#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
+#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
+#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
+#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
+#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
+#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
+#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
+#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Creando unha rama para «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "«%s» non é unha rama de «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "O URL local é «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Obtendo «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
+#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
+#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
+#: scripts/makepkg.sh.in:705
+#, fuzzy
+msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
+msgstr ""
+"Producuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
+#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
-msgstr "Producuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
+msgstr ""
+"Producuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
+#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
+#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
+#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
+#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
+#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:868
+msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:875
+#, fuzzy
+msgid "Failed to update %s from %s to %s"
+msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
-msgstr "Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do paquete («pkgver»)."
+msgstr ""
+"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
+"paquete («pkgver»)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1233
+msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de "
+"comprobación dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
-msgid "Validating source files with %s..."
-msgstr "Validando os ficheiros fonte con «%s»…"
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Verificado"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1302
+msgid "Validating source files with %s..."
+msgstr "Validando os ficheiros fonte con «%s»…"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
-msgstr "O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros fonte."
+msgstr ""
+"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
+"fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan as sumas de comprobación."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."
-msgid "the key has been revoked."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1496
+#, fuzzy
+msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a chave está revogada."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1499
+msgid "bad signature from public key"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1502
+msgid "error during signature verification"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508
+msgid "the public key %s is not trusted"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1511
+#, fuzzy
+msgid "invalid public key"
+msgstr "chave pública descoñecida."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "a sinatura caducou."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave caducou."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1821
+#, fuzzy
+msgid "Removing static library files..."
+msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
-msgid "Please add a license line to your %s!"
-msgstr "Engada unha liña de licenza ao «%s»!"
-
-msgid "Example for GPL'ed software: %s."
-msgstr "Exemplo para programas distribuídos baixo os termos da GPL: %s."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2227
+#, fuzzy
+msgid "Failed to add %s file to package."
+msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
-msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de fontes."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de "
+"fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
-msgid "%s is not allowed to be empty."
-msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
+#: scripts/makepkg.sh.in:2869
+msgid "%s is not allowed to be empty."
+msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
-msgid "%s must be a decimal."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2585
+#, fuzzy
+msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "«%s» debe ser un valor decimal."
-msgid "%s must be an integer."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2601
+#, fuzzy
+msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "«%s» debe ser un número enteiro."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
-msgstr "Teña en conta que moitos paquetes poden necesitar engadir unha liña no seu «%s»"
+msgstr ""
+"Teña en conta que moitos paquetes poden necesitar engadir unha liña no seu "
+"«%s»"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "como pode ser «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
-msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
+#: scripts/makepkg.sh.in:2715
+#, fuzzy
+msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "A sintaxe de «%s» é incorrecta: «%s»"
-msgid "%s file (%s) does not exist."
-msgstr "O ficheiro «%s» (%s) non existe."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2728
+#, fuzzy
+msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
+msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
-msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr "Ao paquete múltiple «%2$s» fáltalle a función «%1$s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2792
+msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2815
+#, fuzzy
+msgid "Missing %s function in %s"
+msgstr "Ao paquete múltiple «%2$s» fáltalle a función «%1$s»."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2821
+msgid "Missing %s function for split package '%s'"
+msgstr "Ao paquete múltiple «%2$s» fáltalle a función «%1$s»."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr "«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
+msgstr ""
+"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2907
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para verificar ficheiros de "
+"fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2925
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para todas as operacións de "
+"«%s»."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as operacións de dependencias."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as operacións de "
+"dependencias."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios de administrador."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios "
+"de administrador."
-msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para construír paquetes cun usuario que non sexa administrador."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2963
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary."
+msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para asinar paquetes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para asinar paquetes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para verificar ficheiros de fontes."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para verificar ficheiros de "
+"fontes."
-msgid ""
-"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para validar as sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2987
+msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para validar as sumas de "
+"comprobación dos ficheiros fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir binarios."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir binarios."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para compilar de maneira distribuída."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para compilar de maneira "
+"distribuída."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para usar a caché do compilador."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para usar a caché do "
+"compilador."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para eliminar datos innecesarios dos ficheiros de obxectos."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para eliminar datos "
+"innecesarios dos ficheiros de obxectos."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir as páxinas de manuais (man) e información (info)."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir as páxinas de "
+"manuais (man) e información (info)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
-msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
+msgstr ""
+"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
-msgid ""
-"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3079
+msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3149
+msgid "Make packages compatible for use with pacman"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
-msgstr " -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
+msgstr ""
+" -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3156
+msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr " -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol\\n «%s» existente)."
+msgstr ""
+" -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
+"\\n «%s» existente)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
-msgstr " -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
+msgstr ""
+" -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
-msgstr " -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros fonte."
+msgstr ""
+" -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
+"fonte."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
-msgstr " -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
+msgstr ""
+" -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
-msgstr " -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de\\n «%s»)."
+msgstr ""
+" -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de"
+"\\n «%s»)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
-msgstr " -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o\\n paquete correctamente."
+msgstr ""
+" -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
+"\\n paquete correctamente."
-msgid ""
-" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
-msgstr " -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3168
+msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
+msgstr ""
+" -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
-msgstr " -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os ficheiros\\n de fontes descargados)."
+msgstr ""
+" -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
+"ficheiros\\n de fontes descargados)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
-msgstr " --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os\\n ficheiros de fontes descargados."
-
-msgid ""
-" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
-"checks"
-msgstr " --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
-
-msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
-msgstr " --asroot Permitirlle a «%s» executarse como\\n administrador."
+msgstr ""
+" --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
+"\\n ficheiros de fontes descargados."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
-msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)."
+msgstr ""
+" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
+"de\\n «%s»)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
-msgstr " --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de control de\\n versións."
+msgstr ""
+" --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
+"control de\\n versións."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
-" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
-"default"
-msgstr " --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez\\n da predeterminada."
+" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
+msgstr ""
+" --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
+"\\n da predeterminada."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3177
+#, fuzzy
+msgid " --noarchive Do not create package archive"
+msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3179
+#, fuzzy
+msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
+msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
-msgstr " --pkg <lista> Só construír os paquetes listados do paquete múltiple."
+msgstr ""
+" --pkg <lista> Só construír os paquetes listados do paquete múltiple."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr " --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de\\n fontes."
+msgstr ""
+" --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
+"\\n fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
-msgstr " --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de fontes."
+msgstr ""
+" --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
+"fontes."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
-msgstr " --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
+msgstr ""
+" --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3186
+msgid ""
+" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
+"checks"
+msgstr ""
+" --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
+"\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
-msgstr " --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados\\n indirectamente»."
+msgstr ""
+" --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
+"\\n indirectamente»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
-" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
-msgstr " --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as\\n dependencias."
+" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
+msgstr ""
+" --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
-" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
-msgstr " --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
+" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
+msgstr ""
+" --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
+"\\n dependencias."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
-msgstr " --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar ficheiros."
+msgstr ""
+" --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
+"ficheiros."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
-"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
-"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
-"law.\\n"
-msgstr "© 2006-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea esixida por lei.\\n"
-
+"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
+"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
+"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"© 2006-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste programa é "
+"software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o "
+"código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea "
+"esixida por lei.\\n"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
-msgid "Aborted by user! Exiting..."
-msgstr "Interrompido polo usuario. Saíndo…"
-
-msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
-msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Saíndo…"
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
-msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
+msgstr ""
+"Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3437
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
-"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
-"option."
-msgstr "Desaconséllase encarecidamente executar «%s» como\\nadministrador, pois isto pode ocasionar danos permanentes\\ne catastróficos no sistema. Se quere executar o programa\\ncomo administrador, use a opción «%s»."
-
-msgid ""
-"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
-" %s flag."
-msgstr "A opción «%s» só está pensada para o administrador.\\nVolva executar «%s» sen a opción «%s»."
-
-msgid ""
-"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
-"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
-"array in %s."
-msgstr "Se executa %s como un usuario sen privilexios os paquetes\\nnon serán propiedade do administrador. Probe a empregar o\\nambiente %s; para iso, sitúe %s na lista %s en %s."
+"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
+"damage to your system."
+msgstr ""
+"Desaconséllase encarecidamente executar «%s» como\\nadministrador, pois isto "
+"pode ocasionar danos permanentes\\ne catastróficos no sistema. Se quere "
+"executar o programa\\ncomo administrador, use a opción «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3463
+#, fuzzy
+msgid "%s must be in the current working directory."
+msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
-msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
-msgstr "Empaquetar sen empregar unha función «%s» é unha práctica obsoleta."
-
-msgid "File permissions may not be preserved."
-msgstr "Pode que non se conserven os permisos dos ficheiros."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
-msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
-msgstr "Usar «%s» sen unha función «%s» é unha práctica obsoleta."
-
+#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
+#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
-msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
-msgstr "O cartafol do paquete está baleiro, non hai nada que volver empaquetar!"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
+msgid "Removing existing %s directory..."
+msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."
-msgid "Removing existing %s directory..."
-msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
+#: scripts/makepkg.sh.in:3698
+msgid "Package directory is ready."
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
-msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
-msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
+#, perl-format
+msgid "can't create '%s': %s"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
+#, perl-format
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr "© 2010-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía que non estea esixida por lei.\\n"
+"invalid key/value pair\n"
+"%s:%s: %s"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
+msgid "invalid template line: can't find template name\n"
+msgstr ""
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
+#, perl-format
+msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
+#, perl-format
+msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "failed to open '%s': %s"
+msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
+#, perl-format
+msgid "Unknown template marker '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
+msgid "makepkg-template [options]\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
+#, fuzzy
+msgid "Options:\n"
+msgstr "Opcións:"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
+#, perl-format
+msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
+msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
+msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
+msgid ""
+" (default: use version specified in the template "
+"markers)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
+msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
+#, perl-format
+msgid " (default: %s)\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
+#, fuzzy
+msgid " --help, -h This help message\n"
+msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
+#, fuzzy
+msgid " --version Version information\n"
+msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"© 2010-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións "
+"de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía "
+"que non estea esixida por lei.\\n"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
+msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
+#, fuzzy
+msgid "options:"
+msgstr "Opcións:"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
+msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
+#, fuzzy
+msgid " -h, --help show this help message and exit"
+msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
+msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
+#, fuzzy
+msgid " -V, --version show version information and exit"
+msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
+#, fuzzy
+msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
+msgstr ""
+" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
+"de\\n «%s»)."
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
+#, fuzzy
+msgid " --nocolor disable colorized output messages"
+msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr ""
+"© 2010-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións "
+"de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía "
+"que non estea esixida por lei.\\n"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
+#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
-msgstr "Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao mesmo tempo que executa Pacman."
+msgstr ""
+"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
+"mesmo tempo que executa Pacman."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
-msgstr "Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. Anovándoo…"
+msgstr ""
+"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
+"Anovándoo…"
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Listo."
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180
+#, fuzzy
+msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
+msgstr ""
+"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
+"Anovándoo…"
+
+#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189
+msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
+msgstr ""
+
+#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr " -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non especifica\\n ningunha, leranse da entrada estándar (stdin)."
+msgstr ""
+" -a, --add Engadir as chaves especificadas. Se non "
+"especifica\\n ningunha, leranse da entrada "
+"estándar (stdin)."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
-msgstr " -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
+msgstr ""
+" -d, --delete Eliminar os identificadores de chave indicados."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
-msgstr " -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou\\n todos eles."
+msgstr ""
+" -e, --export Exportar os identificadores de chave indicados ou"
+"\\n todos eles."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
-msgstr " -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de\\n chave indicados ou de todos eles."
+msgstr ""
+" -f, --finger Listar as pegadas dixitais dos identificadores de"
+"\\n chave indicados ou de todos eles."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Listar as chaves indicadas ou todas elas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
-msgstr " -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
+msgstr ""
+" -r, --recv-keys Obter os identificadores de chave indicados."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr " -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de Pacman."
+msgstr ""
+" -u, --updatedb Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
+"Pacman."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
-msgstr " -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
+msgstr ""
+" -v, --verify Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr " --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de chaves en\\n identificadores de chaves."
+msgstr ""
+" --edit-key Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
+"chaves en\\n identificadores de chaves."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
-msgstr " --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
+msgstr ""
+" --import-trustdb Importa os valores de confianza en propietarios"
+"\\n (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
-msgstr " --init Asegúrase de que o chaveiro se cree correctamente."
+msgstr ""
+" --init Asegúrase de que o chaveiro se cree "
+"correctamente."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista chaves e mailas súas sinaturas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
-msgstr " --lsign-key Asina o identificador de chave indicado localmente."
+msgstr ""
+" --lsign-key Asina o identificador de chave indicado "
+"localmente."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
-" --populate Reload the default keys from the (given) "
-"keyrings\\n in '%s'"
-msgstr " --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros\\n indicados en «%s»."
+" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
+"\\n in '%s'"
+msgstr ""
+" --populate Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros"
+"\\n indicados en «%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
-msgstr " --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un\\n servidor."
+msgstr ""
+" --refresh-keys Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un"
+"\\n servidor."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
-" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
-" '%s')"
-msgstr " --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez de\\n «%s»)"
+" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
+"\\n '%s')"
+msgstr ""
+" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo "
+"(en vez de\\n «%s»)"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
-" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
-" of '%s')"
-msgstr " --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en vez\\n de «%s»)."
+" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
+"\\n of '%s')"
+msgstr ""
+" --gpgdir <cartafol> Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
+"vez\\n de «%s»)."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
-msgstr " --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose\\n necesario."
+msgstr ""
+" --keyserver <URL> Indique o servidor de chaves a usar se fose"
+"\\n necesario."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostrar a versión do programa."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:180
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:223
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:230
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:238
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:258
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:280
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:303
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:305
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:323
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:325
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:333
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
-msgstr "Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de chaves."
+msgstr ""
+"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
+"chaves."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:341
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:351
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:371
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
-msgstr "Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:427
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:437
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:441
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:468
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:476
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
-msgstr "Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o servidor."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o "
+"servidor."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:486
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:494
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"
+#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:558
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para todas as operacións de «%s»."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para todas as operacións de "
+"«%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:563
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
-msgstr "Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador (root)."
+msgstr ""
+"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
+"(root)."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:569
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:590
msgid "no operation specified (use -h for help)"
-msgstr "non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
+msgstr ""
+"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."
+#: scripts/pacman-key.sh.in:604
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
+msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
+
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
-msgstr "«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
+msgstr ""
+"«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o"
+"\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos "
+"baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
-"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
-" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
+"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
+"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
-msgstr "Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no menor tempo posíbel.\\n"
+msgstr ""
+"Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos "
+"paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script "
+"intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do "
+"almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no "
+"menor tempo posíbel.\\n"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as verificacións de integridade."
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as verificacións de "
+"integridade."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
-msgid "Can not create temp directory for database building."
-msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal para a construción da base de datos."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create temporary directory for database building."
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear un cartafol temporal para a construción da base de datos."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr ""
-msgid ""
-"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
+msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
+#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
-"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
-"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
+"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
+"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
+#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr ""
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
-"repo-add will update a package database by reading a package "
-"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
+"repo-add will update a package database by reading a package file."
+"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:61
+msgid ""
+" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
+msgstr ""
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
-" -n, --new only add packages that are not already in the "
-"database\\n"
+" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
+"entry\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
-"repo-remove will update a package database by removing the package "
-"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
-"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
+"repo-remove will update a package database by removing the package name"
+"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
+"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:95
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
-"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
-"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"© 2010-2013 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nEste programa é software libre. Para máis información sobre as condicións "
+"de copia, lea o código fonte.\\nEste produto non ofrece ningunha garantía "
+"que non estea esixida por lei.\\n"
+#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:315
+#, fuzzy
+msgid "Removing existing package '%s'"
+msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
+#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr ""
+#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
+#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr ""
+#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr ""
+#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr ""
+#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr ""
+
+#~ msgid "Please add a license line to your %s!"
+#~ msgstr "Engada unha liña de licenza ao «%s»!"
+
+#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s."
+#~ msgstr "Exemplo para programas distribuídos baixo os termos da GPL: %s."
+
+#~ msgid "%s file (%s) does not exist."
+#~ msgstr "O ficheiro «%s» (%s) non existe."
+
+#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para construír paquetes "
+#~ "cun usuario que non sexa administrador."
+
+#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
+#~ msgstr ""
+#~ " --asroot Permitirlle a «%s» executarse como"
+#~ "\\n administrador."
+
+#~ msgid "Aborted by user! Exiting..."
+#~ msgstr "Interrompido polo usuario. Saíndo…"
+
+#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
+#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Saíndo…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without "
+#~ "the %s flag."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opción «%s» só está pensada para o administrador.\\nVolva executar «%s» "
+#~ "sen a opción «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
+#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the "
+#~ "%s array in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se executa %s como un usuario sen privilexios os paquetes\\nnon serán "
+#~ "propiedade do administrador. Probe a empregar o\\nambiente %s; para iso, "
+#~ "sitúe %s na lista %s en %s."
+
+#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
+#~ msgstr "Empaquetar sen empregar unha función «%s» é unha práctica obsoleta."
+
+#~ msgid "File permissions may not be preserved."
+#~ msgstr "Pode que non se conserven os permisos dos ficheiros."
+
+#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
+#~ msgstr "Usar «%s» sen unha función «%s» é unha práctica obsoleta."
+
+#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
+#~ msgstr ""
+#~ "O cartafol do paquete está baleiro, non hai nada que volver empaquetar!"