# Polish translation for libiconv. # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Arkadiusz Lipiec , 2003. # Jakub Bogusz , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:20+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:103 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Składnia: iconv [-c] [-s] [f z_kodu] [-t do_kodu] [plik ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:107 msgid "or: iconv -l" msgstr "lub: iconv -l" #: src/iconv.c:109 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' pokaże więcej informacji.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:114 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [-f KODOWANIE] [-t KODOWANIE] [PLIK_WEJ...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:121 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "lub: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:127 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Konwersja tekstu z jednego kodowania do innego.\n" #: src/iconv.c:131 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Opcje sterujące formatem wejścia i wyjścia:\n" #: src/iconv.c:134 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f KODOWANIE, --from-code=KODOWANIE\n" " kodowanie wejścia\n" #: src/iconv.c:138 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t KODOWANIE, --to-code=KODOWANIE\n" " kodowanie wyjścia\n" #: src/iconv.c:143 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Opcje sterujące zagadnieniami konwersji:\n" #: src/iconv.c:146 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c pominięcie niekonwertowalnych znaków\n" #: src/iconv.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY\n" " zamiennik dla niekonwertowalnych znaków Unicode\n" #: src/iconv.c:153 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY zamiennik dla niekonwertowalnych bajtów\n" #: src/iconv.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=ŁAŃCUCH_FORMATUJĄCY\n" " zamiennik dla niekonwertowalnych znaków szerokich\n" #: src/iconv.c:161 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Opcje sterujące wyjściem błędów:\n" #: src/iconv.c:164 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent pominięcie komunikatów błędów dotyczących konwersji\n" #: src/iconv.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Wyjście informacyjne:\n" #: src/iconv.c:171 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list wypisanie obsługiwanych kodowań\n" #: src/iconv.c:174 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/iconv.c:177 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:184 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres .\n" #: src/iconv.c:195 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv2+: GNU GPL wersja 2 lub późniejsza \n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" # s TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:201 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisane przez %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:295 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "" "Argument %s: dyrektywa formatująca o zmiennej szerokości nie jest tutaj " "dozwolona." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:310 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " "here." msgstr "" "Argument %s: dyrektywa formatująca o zmiennej precyzji nie jest tutaj " "dozwolona." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:326 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "" "Argument %s: dyrektywa formatująca z rozmiarem nie jest tutaj dozwolona." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:368 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "Argument %s: łańcuch kończy się w środku dyrektywy." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:375 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Argument %s: znak '%c' nie jest poprawnym określeniem konwersji." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:381 #, c-format msgid "" "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "" "Argument %s: znak kończący dyrektywę formatującą nie jest poprawnym " "określeniem konwersji." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:397 #, c-format msgid "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "" "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u " "argument." msgstr[1] "" "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u " "argumenty." msgstr[2] "" "Argument %s: łańcuch formatujący pobiera więcej niż jeden argument: %u " "argumentów." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:455 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na Unicode: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:495 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "nie można przekonwertować zamiennika unicode na kodowanie docelowe: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:536 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na łańcuch szeroki: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:577 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "" "nie można przekonwertować zamiennika znaku szerokiego na kodowanie docelowe: " "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:618 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "nie można przekonwertować zamiennika bajtu na kodowanie docelowe: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:637 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: nie można skonwertować" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:651 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u niedokończony znak lub sekwencja shift" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:664 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:819 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: błąd wej./wyj." #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1007 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "konwersja z kodu %s jest nieobsługiwana" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1013 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "konwersja do kodu %s jest nieobsługiwana" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1019 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "konwersja z kodu %s do kodu %s jest nieobsługiwana" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1024 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "'%s -l' poda listę obsługiwanych kodowań" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1081 msgid "(stdin)" msgstr "(stdin)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1093 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "błąd wej./wyj."